Когда отбирает язык – вянут уши

12 Январь 2010

Украиноязычные детские книжки, рекламы и объявления изобилуют ошибками.

Когда отбирает язык - вянут уши

Однажды я дала обет молчания (есть такая духовная практика в христианстве и других религиях мира). Решила помолчать, чтобы почувствовать и понять: что это дает для души и тела. Убедилась на собственном опыте: дает очень много. Это просто отдельная тема для разговора. Но один аспект не могу обойти. Поэтому речь пойдет о…язык. В то мгновение, когда молчишь (особенно под конец дня), глубоко осознаешь, каким даром всех нас наградил Творец. И как мы, не задумываясь, пренебрегаем им ежедневно: когда кого-то обижаем, повышаем голос, когда срываемся и переходим на крик… Без языка мы же никто… Хорошо, что в тот день меня выручала бумага и ручка, потому что были такие смешные ситуации, когда мой язык жестов домашние не понимали. Тогда я еще раз для себя навсегда осознала, какой большой дар нам дал Творец, создав письменность. Вот только или все это мы в действительности глубоко осознаем и понимаем?

Вороны и лягушки – безграмотны

Я держу в руках детскую книжку «Вирши о зверушках». «Какая умная машинерия!» – воскликнула бы родная тетя моего мужа, если бы была жива. Она всегда так говорила о том, чего сам истинный не мог раскумекать. Вот-вот, мудрая машинерия, но не люди были причастны к этому изданию. Тираж 10 тысяч! Отпечатано в издательстве АТЗТ «Издательство «Донбасс» из готовых оригинальных форм. С последним нельзя не согласиться! Потому что оригинальность издателей (а это «Проф-пресс») не ограничивается одним заглавием. Пролистав вторую страницу, читаем: «На крыльце блестит кольцо, заметила ворона это. Села, каркает: «Кошмар! Где же хозяин? – Кар-кар-кар!».

Перелистываем еще одну страницу книжечки и видим, что и донецкая лягушка далеко не убежала от своей землячки вороны, потому что сидит посреди болота и хочет, наверно, покончить жизнь самоубийством, потому что говорит: «В зеленом болоте жить я не должен похоти…». То ли от вороньего «кошмара», то ли от которой другой болячки. Издатели первопричину лягушачьего настроения, вероятно, точно знали, а нам остается лишь догадываться, так как слово «похоть» сами знаете что значит. Жаль только дети, которые эту диковину уже прочитали или еще только собираются сделать. И книжный жук на следующей странице упрямо не хочет кружить, он все «кружит и кружит».

Через неделю захожу в один из тернопольских книжных магазинов и не верю глазам своим. На полке лежит роскошное издание для детей «Христос рождаеться». И что я вижу? На обложке опять огромными буквами написано «Вирши, колядки, щедривки». Не «стихотворения», а именно «вирши». Солидное столичное издательство «Аист» допустило такой ляп! Это еще раз свидетельствует о том, что украиноязычные корректоры имеют мало практики, их язык российский. Если бы такой казус случился в советские времена, то весь тираж был бы забракован и тот, кто допустил такую ошибку, понес бы финансовую ответственность.

«Миктроавтобусы» – «бывшие» и новые

Передо мной рекламные проспекты местных банков, евромагазинов, визитки «крутых» предпринимателей. И я с ужасом вчитываюсь: «Сегодня заказываете, завтра забераете», «Здесь представлена фирменная техника для дорогого (нужно – любого) украинского покупателя», «Считайте (нужно – считайте) проценты», «Процентная (нужно – процентная) ставка в твоих руках», «Издательство «Советник плюс» презентует вторую обновляемую (нужно обновленную) книгу…», «Мебельный (нужен мебельный) магазин», «Запчасти к миктроавтобуса новые и бывшие» (нужно – те, которые были в пользовании).

Летом мне пришлось побывать в прежней столице нашей Украины – Харькове. Чуть ли не на каждом шагу город изобиловал рекламными щитами, где сообщалось о том, что цены упали «пополам». Когда я начала возмущаться, меня успокоили, мол, нужно радоваться, что начали делать пусть хоть такие, но первые шаги. (Пополам можно разрезать яблоко, а цены падают – наполовину). А на этикетке гарнирной фасоли (купленной в Харькове), я нашла аж четыре ошибки. Впрочем все это цветочки в сравнении с тем, какую продукцию «гонит» киевское издательство «Океан сюрпризов». Судите сами. Это очень хорошо, что у нас вспомнили за свекровей, кто же как не они причастны к появлению на мир наших мужчин. Но делать на праздничной (подарочный вариант) открытке надпись «Моей свекру», поверьте, это нонсенс. Разве можно поверить в то, что в издательстве не знают, что украинским языком будет не «свекровь», а свекровь?

Харьковское издательство «Праздник» с особенным беспокойством относится к своим покупателям, чтобы в них всегда было хорошее и веселое настроение. Правда, после того, как я увидела их праздничную открытку, где золотыми буквами вытеснено: «Дорогой донке», поверьте, настроение у меня исчезло прочь. Мне кажется, нужно быть последним двоечником в школе, чтобы не знать, что в слове «дочке» пишется мягкий знак! Похоже на то, что во всех, кто причастен к вышеупомянутым языковым недостаткам, или с культурой не все в порядке, или им периодически отбирает язык… Или – слов нет, додумывайте сами.

литература
Комментарии отключены

Комментарии: 0

Никто еще не оставлял комментариев.